Популярные пословицы на японском языке
知らぬが仏
Сирану га хотокэ
Невежество — блаженство.
= Меньше знаешь, крепче спишь.
朱に交われば赤くなる
Сю ни мадзиварэба акаку нару
Если смешать с красными чернилами, все станет красным.
— Эта фраза используется с негативным оттенком. Так говорят, например, детям, чтобы они не дружили с плохой компанией.
損して得取る
Сонситэ токутору
Потеряв, найдешь.
= Шаг назад, два вперед.
出る杭は打たれる
Дэру куи ва утарэру
Торчащий кол сбивают.
— Это «символ» японского общества, в котором не принято выделяться.
寝耳に水
Нэмими ни мидзу
Вода в спящем ухе.
— О чем-то неожиданном и шокирующем.
腐っても鯛
Кусаттэмо тай
Хоть и протух, а всё же тай (это такая рыба).
— О том, что высококачественная вещь и при порче сохраняет ценность.
他人の飯を食う
Танин но мэси о куу
Есть пищу странника.
— О ком-то, кто покинул дом и терпит лишения.
餅は餅屋
Моти ва мотия
Моти (покупай) у мастера по приготовлению моти.
— Лучше всего доверять дело профессионалу.
嘘も方便
Усо мо хо:бэн
Ложь во спасение.
火のない所に煙は立たぬ
Хи но най токоро ни кэмури ва татану
Нет дыма без огня.
痘痕も靨
Абата мо экубо
И оспины как ямочки на щеках.
= Любовь зла.
身から出た錆
Ми кара дэта саби
Дурные последствия дурной жизни.
備えあれば憂いなし
Сонаэ арэба урэи наси
Если готов, то не о чем волноваться.
= Предупрежден — значит, вооружен.
住めば都
Сумэба мияко
Где живешь, там и столица.
= Дом, милый дом.
濡れ衣を着せる
Нурэги о кисэру
Заставлять кого-то носить мокрую одежду.
= Делать козлом отпущения.
釈迦に説法
Сяка ни сэппо:
Учить Будду (Сакья-муни) буддизму.
= Учить ученого.
二兎を追う者は一兎をも得ず
Нито о оу моно ва итто о моэдзу
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
触らぬ神に祟りなし
Саварану ками ни татари наси
Спящий бог не проклянет.
= Не буди спящую собаку.
枯れ木も山の賑わい
Карэки мо яма но нигивай
Даже увядшие деревья оживляют гору (лучше гора с деревьями, чем голая).
= Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
三度目の正直
Сандомэ но сё:дзики
Третий раз — уже закономерность.
= Бог троицу любит.
過ぎたるはなお及ばざるが如し
Сугитару ва нао оёбадзару га готоси
И когда слишком много, плохо, и когда недостаточно, плохо.
= Знать меру.
猿も木から落ちる
Сара мо ки кара отиру
И обезьяны падают с деревьев.
= И на старуху бывает проруха.
千里の道も一歩から
Тири но мити мо иппо кара
Дорога в 1000 ри начинается с первого шага.
= Дорогу осилит идущий.
蚤の夫婦
Номи но фу:фу
Женатые блохи.
— Так говорят о паре, где жена больше мужа, как самка блохи больше самца.
月夜に提灯
Цуки ни тё:тин
(Как) фонарь в лунную ночь.
= Как собаке пятая нога.
— Так говорят о чем-то излишнем и не нужном.