Популярные пословицы на японском языке 知らぬが仏 Сирану га хотокэ Невежество — блаженство. = Меньше знаешь, крепче спишь. 朱に交われば赤くなる Сю ни мадзиварэба акаку нару Если смешать с красными чернилами, все станет красным. — Эта фраза используется с негативным оттенком. Так говорят, например, детям, чтобы они не дружили с плохой компанией. 損して得取る Сонситэ токутору Потеряв, найдешь. = Шаг назад, два вперед. 出る杭は打たれる Дэру куи ва утарэру Торчащий кол сбивают. — Это «символ» японского общества, в котором не принято выделяться. 寝耳に水 Нэмими ни мидзу Вода в спящем ухе. — О чем-то неожиданном и шокирующем. 腐っても鯛 Кусаттэмо тай Хоть и протух, а всё же тай (это такая рыба). — О том, что высококачественная вещь и при порче сохраняет ценность. 他人の飯を食う Танин но мэси о куу Есть пищу странника. — О ком-то, кто покинул дом и терпит лишения. 餅は餅屋 Моти ва мотия Моти (покупай) у мастера по приготовлению моти. — Лучше всего доверять дело профессионалу. 嘘も方便 Усо мо хо:бэн Ложь во спасение. 火のない所に煙は立たぬ Хи но най токоро ни кэмури ва татану Нет дыма без огня. 痘痕も靨 Абата мо экубо И оспины как ямочки на щеках. = Любовь зла. 身から出た錆 Ми кара дэта саби Дурные последствия дурной жизни. 備えあれば憂いなし Сонаэ арэба урэи наси Если готов, то не о чем волноваться. = Предупрежден — значит, вооружен. 住めば都 Сумэба мияко Где живешь, там и столица. = Дом, милый дом. 濡れ衣を着せる Нурэги о кисэру Заставлять кого-то носить мокрую одежду. = Делать козлом отпущения. 釈迦に説法 Сяка ни сэппо: Учить Будду (Сакья-муни) буддизму. = Учить ученого. 二兎を追う者は一兎をも得ず Нито о оу моно ва итто о моэдзу За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. 触らぬ神に祟りなし Саварану ками ни татари наси Спящий бог не проклянет. = Не буди спящую собаку. 枯れ木も山の賑わい Карэки мо яма но нигивай Даже увядшие деревья оживляют гору (лучше гора с деревьями, чем голая). = Лучше синица в руке, чем журавль в небе. 三度目の正直 Сандомэ но сё:дзики Третий раз — уже закономерность. = Бог троицу любит. 過ぎたるはなお及ばざるが如し Сугитару ва нао оёбадзару га готоси И когда слишком много, плохо, и когда недостаточно, плохо. = Знать меру. 猿も木から落ちる Сара мо ки кара отиру И обезьяны падают с деревьев. = И на старуху бывает проруха. 千里の道も一歩から Тири но мити мо иппо кара Дорога в 1000 ри начинается с первого шага. = Дорогу осилит идущий. 蚤の夫婦 Номи но фу:фу Женатые блохи. — Так говорят о паре, где жена больше мужа, как самка блохи больше самца. 月夜に提灯 Цуки ни тё:тин (Как) фонарь в лунную ночь. = Как собаке пятая нога. — Так говорят о чем-то излишнем и не нужном.

Теги других блогов: культура японский язык пословицы